3/12/2011

Invitation to a Modern Life                with                  Japanese Traditional Lamp                                 日本の伝統的な明かりのある生活







Official Certification of Craftman
with
 a special skill for cutting the traditional stencil for YUZEN-ZOME dying



The Textile Dying Method for Yuzen-Zome
 and
Cutting Skill of Traditional Stencil with Small Knife 

友禅染の技術と小刀による型紙の彫りの技術

Mr. Noriaki Wada is an industrial artist received an honor of certification, in Autumn 2010, to be a Skillful Workman in Kyoto (Kyo-no-Meiko) of Yuzen-Dying from the Governor of Kyoto Prefecture.For more five decades and half, Mr. Wada has been involved in the textile dying method of Yuzen-Zome with an excellent cutting skill of the traditional stencil coated with astringency of persimmon.

和田則昭氏は2010年秋に、京都府知事より友禅染の織物染色に関し「京の名工」として名誉ある認定を受けた。この55年もの間、和田氏は柿渋を塗った型紙を彫るという卓越した技術で友禅染の世界に関わってきた。


Medal of Great Master of Kyoto (Kyo-no-Meiko)



For the textile dying methods of Yuzen-Zome, first the original design on the silkscreen is duplicated on another traditional stencil coated with astrigency of persimmon. The design is drawn in outline with a kind of paste like paint that, however, is easily removed after duplication. 

友禅染においては、まずシルクスクリーンで作られた元の図案が柿渋が塗られた型紙に写しとられる。その図案は絵具に似た糊状のもので複写されるのだが、その後は容易に落とす事ができ、染める時にも染めたいものを汚すことがない。

Craftman Mr. Wada cuts the design with a specially prepared knife precisely as per the above picture. His skill is very sensitive and accurate without any tiny miss.   

美術工芸家和田氏は上図の画像のように、特製の小刀を使ってそれを微細にカットする。氏の技術は大変感覚的にすぐれ、しかもどんな小さなミスも犯さないという正確なものである。



The Cutting Skill adopted to Japanese Lamp
with
Paper Shade

「行灯」(あんどん)製作に応用されるカッティング技術

With those excellent cutting skill, Mr. Wada has been making a unique lamp with paper shade to be called ANDON in Japanese. The materials are thin timber (Cypress) for the frame and acrylic translucent board for the windows. Each four windows covered with traditional stencil shows us its particular and beautiful design cutted by Mr. Wada. With soft light and clear shade, we can enjoy so much a kind of Japanese feeling and sense.  

このような彫りの技術を駆使して、和田氏は「行灯」(あんどん)と呼ばれる独特のランプを制作している。素材として木枠にヒノキの木材を、窓の部分には透明なアクリル板を使用している。4面の窓には、和田氏がカットした美しいデザインの柿渋紙が貼られる。そのやわらかい光とくっきりした影は、見るものに日本的な感覚とフィーリングを与え楽しませててくれる。


◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

No.1



KAMO-NO-KURABEUMA
Japanese Traditional Horseback Riding Race 

「賀茂競馬」(かものくらべうま)

On May 5th every year, the above KAMO-NO-KURABEUMA  is held as a divine event at KAMIGAMO-JINJA Shrine at Kyoto city. That is a kind of  horseback riding race according to Japanese ancient custom just with a pair of horses, in black and red teams. Originally, ten pairs of teams participated and rivaled each other. Nowadays, however, around six pairs of teams take part in.

This race is dedicated to the particular God called KAMOWAKE-IKAZUCHI-NO-KAMI, and for this reason the God can only see and enjoy the race, not general people. The horseback riders are called NORIJIRI and always come from the descendants belonging to the families that are historically sustaining members of the shrine.

Before and after the race, we can see many divine and spiritual ceremonies at some sites of the shrine. Those ceremonies look very very strict and solemn, but fantastic to see. To watch those ceremonies takes us back to the Heian period, 8th~12th centuries.

The KAMIGAMO-JINJA Shrine was founded in 1093 at the age of Emperor Horikawa and given another official name KAMOWAKE-IKAZUCHI-JINJA. In December 1994, the KAMIGAMO-JINJA was registered as a World Historical Heritage by UNESCO.   

京都の上賀茂神社では、毎年5月5日に「賀茂競馬」(かものくらべうま)が催される。これは競馬の一種であるが、多数の馬が一度に走る洋式競馬とは違って2頭の馬だけによって、日本古来の伝統に基づいて執り行われる。それぞれ黒と赤のチームに分けられる。もともとは10組20頭の馬によって競われたのだが、現在ではいおおむね6組のチームである。

この行事は賀茂別雷大神(かもわけいかずちのかみ)に奉納されるもので、本来は神様だけがご覧になり楽しむものであった。騎手は乗尻(のりじり)と呼ばれ、古来から上賀茂神社の社家の子弟(賀茂県主一族)が務めるものとされている。

競馬(くらべうま)の競争の前後には、格式と精神性の高い儀式が神社のあちこちで行なわれる。その厳かな儀式を眺めていると、まるで8世紀から12世紀にかけての平安時代にタイムスリップしたような気持ちになる。

上賀茂神社は正式名を賀茂別雷神社といい、1093年堀河天皇の時代に創建された。1994年12月にはユネスコの世界遺産に認定されている。



No.2

KEKKAI in Kyoto
京の結界

Four Celestial Gods
四神相応の京


平安神宮の大極殿 (平安京中枢の大極殿を模したもの、原寸の2分の1)
Copy of Daigokuden of Heiankyo
In Meiji period, restored at Heian Shrine
(1/2 size of original building)

Kyoto was called  Heiankyo in ancient time as the capital of Japan. Heiankyo was relocated in the year of 794 by Emperor Kammu, and has been the center of government of Japan for more than 1200 years since then.

In 1967, however, the capital moved to Tokyo because of the consitutional dymanic change.

KEKKAI is not only a kind of barrier to protect the invasion of misfortune or disasters to the society and human life, but also for the purpose to receive the cosmic vital spark in that area.

For the relocation, Emperor Kammu looked for the most suitable location with surrounding mountains and plenty of waters. Such environmental situation was considered as indispensable for the ideal urban planning according to the Chinese traditional wisdom of Feng shui (wind-water). Feng shui has been a fundamental theory to use the law of Heaven and Earth to choose the best direction and plan both of dwelling space and capital city.

Heiankyo was thus established given the strict and rational plan so as to be everlasting dynasty. The relevant mountains were as follows; Northern mountain was Mt. Funaokayama, Western Mt. Arashiyama,  and Eastern Mt. Higashiyama. Southern area, however, had no mountain, but  had three significant buildings; Toji-temple, Saiji-temple and Suzakumon-gate. Such area surrounded with mountains also had two major rivers; Katsuragawa and Kamogawa, that have been very important water resources for the daily life still now.

京都は昔、日本の首都として平安京と呼ばれた。平安京は794年に、時の桓武天皇によって遷都され、以後1200年にわたって日本の中心であり続けた。しかしながら、1867年になって徳川幕府が終焉を迎え、明治政府が誕生するにあたって東京(江戸)に首都が移転された。

結界は社会や生活に不幸や災難が降りかかってこないための、ある種のバリアのようなものだが、それだけではなく宇宙の大きなエネルギーを京の都に受け容れるためのものでもあった。

遷都にあたって、桓武天皇は山に囲まれ、水の豊富な最適の場所を探した。こうした環境は、中国の風水によれば、都を築く上で必須の条件だと考えられた。この風水は、天や地の法則を生かして都市や住まいを作る上での根本の理論であった。

平安京はこのようにして、永遠の王朝たるべく厳密で合理的な設計のもとに作られた。その山々とは、北が船岡山、西が嵐山、東が東山であった。ただ、南に山はなく、その代わりにそこに東寺、西寺、朱雀門が置かれた。平安京は、こうした山々に加え、二つの大きな川、桂川と賀茂川を擁していた。これらの川は、今でも日常の生活に欠かせない水資源となっている。

Gembu (Dark Turtle): God for the North
玄武(北の守り神)


Byakko (White Tiger): God for the West
白虎 (西の守り神)


Seiryu  (Green Dragon): God for the East
清龍 (東の守り神)

Suzaku (Red Phoenix): God for the South
朱雀 (南の守り神)

Each cardinal direction was gurded by its own God; North by Gembu (Dark Turtle), West by Byakko (White Tiger), East by Seiryu (Green Dragon) and South by Suzaku (Red Phoenix). It was believed the crossing of two lines with North/South and East/West was the most powerful point in Heiankyo. In fact, Daigokuden (Headquarters of government) was properly placed just at that crossing point.

平安京の四つの方角は、上に示された玄武、白虎、清龍、朱雀のそれぞれの守り神によって守られていた。そして、南北と東西を結ぶ直線が交わる地点がもっともパワーの溢れる場所とされ、実際そこには平安京の中枢である大極殿が置かれていた。



◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇




Recent Artworks by Craftman WADA

最近の主な作品

Pictures with Washi (Japanese traditional paper) / Acrylic Board /
Frame with Cypress / LED lighting

和紙による型紙彫刻 / アクリルボード / ヒノキ木枠 / LED照明 (発光ダイオード)



White Japanese Apricott (白梅) 23×26cm
¥160,000

 
                                                

Morning Glory (夏朝顔) 23×14cm
¥150,000



Ninna-ji Temple (仁和寺) 52×27cm
¥300,000



Shower of Blossoms (花舞) 32×18cm
¥180,000





Japanese Fan & Firefly (うちわ蛍) 32×18cm
¥180,000





Rainy Season (梅雨) 32×18cm
¥180,000





LED applied for the light for saving energy

省エネのためにLEDが使われている   

As one of the good points of those lamps, we can point out that the LED is used for the light to save energy. LED also is well known for its long-life and low temperature features. Such features of LED are actually effective to protect the traditional stencils' becoming fragile, too.

この行灯の特徴のひとつに、明かりにLED(発光ダイオード)が使われていることがあげられる。ご存知のように、LEDは寿命が長いことと低温であることでもよく知られている。このような特徴は貼られた型紙を劣化させないという効果もあわせ持っている。